Tryb tłumaczenia



  1. Włączanie trybu tłumaczenia, działa tylko po wczytaniu napisów w formacie ASS.
  2. Pole z tekstem obcojęzycznym.
  3. Wkleja zaznaczony tekst obcojęzyczny do tłumaczenia.
  4. Wkleja cały tekst obcojęzyczny do tłumaczenia.
  5. Wstawia tekst obcojęzyczny w komentarz.
  6. Pole z tekstem tłumaczenia.
  7. Tekst obcojęzyczny ma jako domyślny styl "Styl tl mode", w którym ustawia pozycję u góry ekranu, można go dowolnie modyfikować, ale nie należy go usuwać.
  8. Tekst tłumaczenia wyświetlany jest w pozycji stylu linijki.
  9. Po przetłumaczeniu wyświetla już tekst tłumaczenia.
  10. Tekst obcojęzyczny, który po przetłumaczeniu zostaje zastąpiony tekstem tłumaczenia.


Wiele osób tłumacząc musi mieć w zasięgu ręki tłumaczony tekst. W Aegusubie  takie osoby były zmuszone albo dopisywać swój przekład na końcu tłumaczonej linijki i potem skasować angielski tekst, albo najpierw go skasować i zerkać na pole napisów, gdzie pozostawał do momentu zatwierdzenia zdania enterem. Nowa wersja Aegisuba wprowadziła jednak automatyczne zapisywanie zmian, przez co można było korzystać jedynie z tego pierwszego rozwiązania. Tryb tłumaczenia rozwiązuje ten problem ułatwiając przy tym nie tylko sam przekład napisów, ale także późniejsze sprawdzanie wierności przekładu.


Po włączeniu trybu tłumaczenia okno z tekstem zostaje podzielone na dwie części. W górnej znajduje się oryginalny tekst, dolna natomiast jest miejscem na tłumaczenie. Podobnie dzieje się z polem napisów oraz napisami wyświetlanymi na ekranie podglądu – oryginalny tekst wyświetlany jest cały czas nad przekładem. Dzięki temu tłumacz cały czas widzi obie wersje językowe, nie tylko podczas samego przekładu, ale także w odtwarzaczu, gdzie tłumaczona linijka wyświetla się na górze ekranu. Ułatwia to nie tylko sam przekład, ale również  później sprawdzanie poprawności tłumaczenia do czego użyteczne jest także porównywanie linijek pomiędzy różnymi zakładkami.


W przypadku użycia trybu tłumaczenia, gotowy przekład należy zapisać przez użycie opcji „zapisz tłumaczenie” w menu plik, bądź wyłączyć tryb tłumaczenia i wtedy zapisać. Przy włączonym trybie tłumaczenia w napisach zapisywane są osobne linijki z tekstem obcojęzycznym i tłumaczenia, napisy otwarte innym programem wtedy będą miały wyświetlone podwójne linie. Dodanie nowych linii i usunięcie innych nie powinno mieć dużego wpływu na ponowne otwarcie w Kainote.

Created with the Personal Edition of HelpNDoc: Free EBook and documentation generator